光明日报:《水浒传》外洋翻拍能否非凡文化之河
《水浒传》要被翻拍了。近日有媒体报说念称,好意思国流媒体平台奈飞(Netflix)晓谕投资拍摄中国四大名著之一的《水浒传》,电影版《水浒传》将由日本导演捏导,编剧相似非中国东说念主。
音信一出,在公论场激起不小的水花。不少东说念主空意料本年上映的另一部好莱坞影片《花木兰》,其所体现出的西方文本关于中国传统的浩大污蔑和影片本人的失利,于今仍在被接头。天然这版《水浒传》最终的面目还无从遐想,但外洋影视机构对中国题材的改编着实是值得热心的欣忭。
对《水浒传》的改编来自奈飞昭彰的产业逻辑,即束缚寰球化的电影产业关于场所文化资源和IP的贸易设备。对传统的好莱坞制片厂来说,不管是莎翁的戏剧,还是来自不同文化的迪士尼公主们,关于列国民间故事和经典体裁的改编一直是其紧要的题材起头。好莱坞也因此将我方界说为“寰球梦工场”,长途于提供具有跨文化潜质的文化商品。
动作影视业的后发先至,奈飞很快经受了寰球阛阓框架下的原土资源设备政策。2019年以来,其在英国、西班牙、印度等地皆确立了制片基地,用比拟好意思国国内更低的资本眩惑当地优质创作家参与内容制作。寰球各地的制作家和故事资源为奈飞带来了精良的口碑和显赫的经济效益。2018年,其外洋阛阓的营业利润初度完毕由负转正,2019年外洋阛阓营业利润率更是达到14%。新晓谕的《水浒传》电影花式,恰是奈飞上述产业策略中的一个组成部分。
不外,影视作品从来不是一个单纯的阛阓产物,它在跨文化疏导、分享价值凝合、国度形象传播等鸿沟进展着特有作用。在尊重文化互异和原土价值的同期,以恰当现在不雅众接纳民俗和影视艺术规则的样子对《水浒传》等经典文本进行改编,不管出自哪国导演和机构,在文化交流层面上皆大约带来积极效应。包括四大名著在内的中国传统体裁不仅是寰球华东说念主群体的文化认可起头,也一直在东亚文化圈内广为流传。近代以来,《红楼梦》《水浒传》等不少作品还被翻译成西方言语,成为全国列国了解中国、猜想中国、学习中国文化的一个特有渠说念。
这些年,跟着中国的连忙崛起,寰球各地的东说念主们关于来自中国的信息愈加热心。除了弁言机构的政事经济新闻除外,文艺作品通常具有更好的跨文化适合力,不错加多不同文化群体之间的亲近感。反过来,这些年咱们也改编了不少其他国度的体裁艺术原著,有些还获取了不小的成功。举例,近期热播的真东说念主电视剧《棋魂》就改编自日本同名动画。以影视改编为渠说念的文化斗争和文化交流,将会成为改日东说念主类运道共同体下的常态。而这些被跨文化改编的区域性原作,也将在这个敬爱上组成东说念主类的分享文化资源。
改编还意味着翻新和滚动。骨子上,十足敬爱上的治服原著是不存在的;相悖,许多“原著”本人也来自关于更早“原著”的成功滚动。举例,关于三国这段历史来说,晋代出现了《三国志》等严肃史学文章,元代出现了以杂剧形态演绎的东说念主物故事,明代的《三国演义》是羼杂了真正历史和戏剧演绎的章回体演义,而今天咱们热议的电视剧《三国演义》《智囊定约》和同题材手机游戏,则是在新的文化语境下的再一次改写。咱们不应当选拔“陈陈相因”的魄力去苛责经典改编,让改编堕入“像”还是“不像”的泥潭。
在特定的历史语境下,除了关于IP影响力的阛阓变现除外,这些改编究竟会带来什么样的艺术增量和文化增量,才更值得计划和热心。曹禺的《雷雨》将莎翁悲催移植到中国语境中,对封建家庭的反想让这部作品成为当代体裁的经典;香港电影《假话西游》《东邪西毒》皆对原著进行了颠覆性的改编,但激发了后生群体在心扉和价值上的共识。相悖,以原著改编为噱头,却只是专注于“吸睛”“吸金”,致使依靠贴标签和挑拨群体矛盾来博取热心度的作品,最终会被不雅众和市局面废弃。
(作家:梁君健,系清华大学新闻与传播学院副栽种)
当前网址:http://www.ardorlivesex.com/maopianshoujizaixian/178567.html
tag:光明日报,水浒传,外洋,翻拍,能否
- 发表评论 (178人查看,0条评论)
-
- 最新评论